Top papers from your news feed from the last week
|
I was one of two translators on the article.
|
| DownloadBookmark |
|
This lecture and accompanying workshops will start with the inventories of three physicians and use their libraries to talk both about the changing culture of learned medicine in the high Middle Ages, but also about the ways the new riches in digitization allow us to move from single physical manuscripts to reconstructed libraries and intellectual milieus. We will focus on the libraries of "Johannes," an Italian medical scholar of the late 12th century; Richard de Fournival, a French cleric and physician (d. 1260); and Astruc de Sestiers, a Jewish physician who died in 1439. Comparing these...
|
| DownloadBookmark |
|
In this wide-ranging and thought-provoking work, Philip Goodwin, an experienced fund manager who, interestingly, took time out from the financial business world to obtain a doctorate in translation, presents a detailed perspective on what he feels is wrong with contemporary English Bible translation practice and offers his theoretical and practical solutions for setting things right. He does this in the space of six conceptually dense, closely argued chapters (essentially his doctoral dissertation), which culminate (though labeled as an “appendix”) in his own “experimental translation” of...
|
| DownloadBookmark |
|
|
| DownloadBookmark |
|
The low cost strategy has revolutionised European airlines in the past ten years. In response there has been a tendency towards low cost practices in other transport industries. Specifically, the cruising industry has changed substantially from one being the exclusive domain of the privileged, to one more accessible to the masses. This is partly due to the growing range of convenient cruising choices: from “mega-cruisers” to low cost cruise ships. Launched in 2005, easyCruise has redefined budget cruises by providing a “no frills” option. This report will use the example of easyCruise to...
|
| DownloadBookmark |
|
The Qur’an is taken as the verbatim words of God. The Muslims believe that the Qur’an was revealed to the Prophet Mohammed in the Arabic language over a period of twenty three years. Owing to this belief, any given translation of the Qur’an is not deemed as the verbatim words of God, rather, translations of any nature is merely deemed as an approximate interpretation of God’s words. The aim of a translation is to present to the foreign readers what Muslims hold to be the meaning of the words of the Qur’an. This very reason leads Pickthall, at the start of his translation of the Qur’an to...
|
| DownloadBookmark |
|
|
| DownloadBookmark |
|
Academia.edu, 251 Kearny St., Suite 520, San Francisco, CA, 94108
Nessun commento:
Posta un commento